作为一个资深篮球迷,每次同广东朋友倾波经,最过瘾就系听佢哋用粤语讲NBA球星个名。原来好多球星嘅粤语译名同普通话完全唔同,甚至充满地道特色!今日就同大家盘点下几位经典球星嘅粤语译名同背后嘅故事。
篮球之神嘅粤语译名保留咗姓氏"Jordan"嘅音译,但"Michael"就变成咗"米高"。呢个译名最早出现喺90年代香港体育杂志,后来成为经典。有趣嘅系,广东球迷会亲切噉叫佢"佐敦哥"。
已故传奇球星Kobe Bryant嘅粤语名系"高比拜仁",呢个译名将"Bryant"翻译成"拜仁",同德国足球俱乐部同名。有老球迷话,当年香港报纸觉得"拜仁"够霸气,先至用呢个译法。
现役巨星LeBron James嘅粤语译名"勒邦占士"充满武侠小说feel!"勒邦"对应"LeBron",而"占士"就系"James"嘅音译。有球迷笑称,呢个名好似武侠小说入面嘅大侠。
"粤语译名最得意嘅地方就系保留咗英文发音嘅神韵,同时又加入咗本地文化特色。" —— 香港资深体育记者陈大文
三分神射手Curry嘅粤语名"史提芬居里"将姓氏翻译成"居里",同著名科学家居里夫人撞名!有球迷话,每次睇到佢射三分,都会谂起"居里夫人嘅科学实验"。
字母哥嘅粤语译名直接音译为"阿德托昆博",虽然长但好记。广东球迷通常会叫佢"字母哥"或者简称为"阿德托",算系最贴近日文发音嘅一个译名。
小知识:粤语译名通常会考虑:
下次睇NBA直播,不妨留意下广东体育台嘅解说,听下佢哋点样用粤语称呼你嘅偶像球星,可能会发现更多有趣嘅译名故事!